==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་མ་རྟོགས་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པར་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་
ཚིག་གིས་ན་མ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རང་གི་ཆེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡང་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པས་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་དེ་རིགས་པའི་ཆོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦྱར་སྣང་བ་སྟེ་ལུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ཆོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཤེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཆོས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟོར་སྨོས་པ་སྟེ་ཐོས་ཏེ་རྟོགས་ཤེས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་གཉིས་ཉིད་གསོལ་བ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཟང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཞུགས་ཞེས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ལུང་རྟོགས་པའི་མཆོག་གསོལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
第十八品，开示一切秘密，金刚智慧加持之释。
第十八品，开示一切秘密，金刚智慧加持之释。
现在将名为“后续”的进行解说。有些人说，佛是从根本续中证悟的，而菩萨没有证悟，所以慈氏等请问。我认为这在理上是说不通的，为什么呢？因为“听闻而证悟”以及“为了利益有情”的语句表明，他们并非没有证悟，也不是为了自己的利益。慈氏等提问，这是关联。与什么相应呢？提到了“如来”等，快乐等三者也是。这又是依次想要见到消除垢染的法性，这是理性的法。身语意的秘密是结合显现，是圣言。这是对二者的阐述。如何是“如实”呢？是指不颠倒。以一切事物是指以全部的智慧。如实依于誓言是指依于根本品等的次第。见到是指理性的法，是以智慧之眼了知的同义词。“听闻而证悟”是圣言的自性。对如来们是指对眷属们行进的方式。“具有见法”是略说，也结合了“听闻而证悟”。请问这二种法，是“唉玛吙”等。因为一切皆善，所以是普贤。在那金刚三处，“一切之”是指一切的金刚三处安住，因此诸佛是无二的。一切有情是指显示与有情无二。自性是指法性的同义词。那是请问圣言证悟之殊胜，是金刚萨埵的自性。获得菩提心住是指理性，是因金刚萨埵灌顶之缘而获得成佛。神变大是指金刚萨埵加持，那是事业。那二是普贤身语意的决定。仅此二者。

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Commentary on the Empowerment of Vajra Wisdom, Revealing All Secrets.
Chapter Eighteen: Commentary on the Empowerment of Vajra Wisdom, Revealing All Secrets.
Now, I shall explain what is known as the "Later." Some say that the Buddha realized from the root tantra, but the Bodhisattvas did not, so Maitreya and others inquired. I do not see this as reasonable. Why? Because the phrases "having heard and realized" and "for the benefit of sentient beings" indicate that they were not without realization, nor was it for their own benefit. Maitreya and others asked, this is the connection. What does it correspond to? The "Tathagata" and so on are mentioned, and the three, such as happiness, are also. This is also in order to see the Dharma-nature of removing defilements in sequence, which is the Dharma of reason. The secrets of body, speech, and mind are combined appearances, which are the Agamas. This is an explanation of the two. How is it "as it is"? It refers to being non-inverted. "By all things" means by all wisdom. "As the Samaya is" means according to the order of the root chapter and so on. "Seeing" refers to the Dharma of reason, which is a synonym for knowing with the eye of wisdom. "Having heard and realized" is the nature of the Agama. "To the Tathagatas" refers to the way of proceeding to the retinue. "Having the Dharma of seeing" is an abbreviation, and "having heard and realized" is also combined. Asking about these two Dharmas is "Emaho" and so on. Because everything is good, it is Samantabhadra. In those three Vajras, "of all" means that the three Vajras of all abide, therefore the Buddhas are non-dual. "All sentient beings" means showing non-duality with sentient beings. "Essence" is a synonym for Dharma-nature. That is asking for the supreme of Agama realization, which is the essence of Vajrasattva. "Having attained the Bodhicitta abode" refers to reason, which is attaining Buddhahood through the empowerment of Vajrasattva. "Great miraculous power" means Vajrasattva's blessing, which is activity. Those two are the determination of Samantabhadra's body, speech, and mind. Only those two.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེས་ནི་ངོ་མཚར་སྨྲས་སོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་སྟེ་དམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ཕྲིན་ལས་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་དམ་པའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བར་བརྩམས་པ། གསང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །ཞུ་བའི་དོན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གསུངས་ཡང་དག་གསུངས་བ་ཡི། །རྟོགས་དཀའ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ་དེའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དོན་ཡོད་པས་སོ། །ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ལན་ལས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་རྩ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཞོག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཞེས་བའོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་བོས་བླངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩེ་བར་གྱུར་པས་དེ་དམིགས་ནས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྟེ་འདིར་དྲན་པར་བྱས་སོ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་ཁོ་ནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱར་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་དང་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ལན་གསུངས་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེའི་ངོ་བོའི་སྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
用一个偈颂说出惊奇，如“唉玛”等等。这个“这”是指体性。他说了惊奇之语。因为超越了感官，所以详细地是殊胜的。“唉玛，轮回诸饰”是指下半部分对事业感到惊奇和殊胜。之后开始祈请显现所欲之义。如“秘密”等等，所谓“无上”是指内部的。为了特别说明祈请之义而说：“唉玛，极其难得的。”等等。所说之语，是如实所说之语。难以理解，祈请并存在，这样连接。为了什么目的呢？为了那个本身的意义，为了那个次第，为了利益众生与菩提结合。 “好啊”是指祈请。“又是好啊”是指菩提萨埵本身。“又是好啊”是指所祈请的那个有意义。所祈请的词语是从回答中说出的。观想金刚持大尊，安住在无二之中。因为那个意义不可言说，所以在根本的章节中说“什么也不说”。之后又再三地劝请，说了随念心金刚。“身语意之金刚。”等等。对于金刚持的自性，安住在各自的自性中，如理作意地听闻。随念的誓言，以头顶受持，是指“如是而行”这样承诺。什么也不说，是因为思念金刚持，所以再三地说。大悲是指对其他人的利益而慈爱，因此观想那个。加持是指在第一品本身中，在这里忆念。 “唯一语”是指梵天的唯一语的同义词。对此，以行走的姿态说了回答。“名为秘密的显示。”等等。身语意是指那个自性，是与三个字母吽连在一起的同义词。以音声劝请，随即以光聚集一切佛陀，是为聚集。说了续部的关联的第五个回答，等等。从那四个中，具有四种誓言的咒师，以及那个体性的真如，以及那个体性的守护和食用的誓言。

【英语翻译】
Wonder is expressed in a single verse, such as "Ema," etc. This "this" refers to the essence. He spoke words of wonder. Because it transcends the senses, it is detailed and sublime. "Ema, ornaments of samsara" refers to the lower half being amazed and sublime at the activity. Then he began to request the meaning of what he desired to manifest. Such as "secret," etc., what is called "unsurpassed" refers to the inner. To specifically explain the meaning of the request, he said, "Ema, extremely rare." etc. What was said is what was truly said. Difficult to understand, I pray and exist, connect it like that. For what purpose? For the sake of that very meaning, for that order, for the benefit of beings uniting with Bodhi. "Good," refers to the request. "Again, good," refers to the Bodhisattva himself. "Again, good," refers to that request being meaningful. The words of the request are spoken from the answer. Meditating on the Great Vajradhara, abiding in non-duality. Because that meaning is inexpressible, it is said in the root chapter, "Say nothing." Then again and again he urged, and spoke of remembering the heart vajra. "The vajra of body, speech, and mind." etc. For the nature of the Vajradhara, abide in their respective natures, and listen with proper attention. The vow of remembrance, taken on the crown of the head, means "I will do so," thus promising. Saying nothing is because of thinking of the Vajradhara, so he says it again and again. Great compassion refers to being loving for the benefit of others, therefore contemplate that. Blessing refers to the first chapter itself, here it is remembered. "One voice" is a synonym for the one voice of Brahma. To this, he spoke the answer in the manner of walking. "The display called secret." etc. Body, speech, and mind refer to that nature, which is a synonym connected with the three letters Hum. Urged by the sound, immediately light gathered all the Buddhas, which is called gathering. He spoke the fifth answer of the connection of the tantra, etc. From those four, the mantra practitioner with four vows, and the suchness of that essence, and the vows of protection and consumption of that essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིམས་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། མཐར་ཐུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གསུངས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དབང་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ལས་མཆོད་པའི་སྡོམ་པ་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། འདིར་ལེའུ་བཞིར་བྱས་པ་མཛེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །བརྒྱད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དོན་གཉིས་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་བརྒྱད་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་བསྙེན་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཁ་ཅིག་འདོད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། བདུན་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས། གསུམ་པ་ལས་མཆོག་གི་བསྙེན་པར་གཏོགས་པ་གསུངས། གཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་གསུངས། བཅུ་གཅིག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་རི་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་རི་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བའི་པར་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཏེ་ནི་ལེའུའི་ཆོས་གཙོར་གཟུང་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེའུའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྣམས་གསུངས་ནས་གཞན་ཡང་ལྷུར་འབྲེལ་པ་རྣམས་
གསུངས་པ། དུལ་བ་གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་དྲག་པོས་ཚར་བཅད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ལྷ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
如次第所说，即是
名为大成就法，是诸佛和菩萨一切的真言和普遍行用的誓句。第四等四者说了利他之义和果的体性，即第四品名为坛城，是引入弟子时，究竟阿阇黎的事业。第十六品说灌顶。第八品说供养的律仪。第十二品说共同成就，律仪和共同成就也与自利有关。此处分为四品是美观，也是因为有关联而说的。同样，下面将要出现的第六品和第七品等也可以类推。第八等说了自利二事中的猛厉修法，第八品即第六品。其中说了随喜和近修，第二品说了菩提心律仪，第十品和第十四品说了猛厉的仪轨。这些品与“为了自己的利益要修七天”有关。对其他人也应如此理解。第七等说了自利亲近的体性，如随念等，或有些人认为不是那样的体性。第七品说了修法的律仪随念。第三品说了属于殊胜亲近。第一品说了金刚智慧的行持等一切如来的事业。第十一品说了成就的处所，如山和寺庙等。第十五品说了梦的征兆，这也是山和寺庙等四处出现征兆的图样，以及随念之间的所有法都结合在一起，这些只是章节的主要法而已。如此说了章节的意义关联后，还说了其他的关联，
说了调柔和难调等。其中，寂静的众生与引入坛城等有关。难调的恶性众生与用猛力制服有关。生起共同和殊胜的本尊。

【英语翻译】
As spoken in order, it is
Named the Great Accomplishment, it is the mantra of all Buddhas and Bodhisattvas and the vows for universal practice. The fourth and other four speak of the meaning of benefiting others and the nature of the fruit, that is, the fourth chapter is named Mandala, which is the ultimate Acharya's work when introducing disciples. The sixteenth chapter speaks of empowerment. The eighth chapter speaks of the vows of offering. The twelfth chapter speaks of common accomplishments, and the vows and common accomplishments are also related to self-interest. Here, dividing it into four chapters is beautiful, and it is also said because of the connection. Similarly, the sixth and seventh chapters, etc., that will appear below can also be inferred. The eighth, etc., speaks of the fierce practice among the two things of self-interest, the eighth chapter is the sixth chapter. Among them, it speaks of rejoicing and near practice, the second chapter speaks of the Bodhicitta vows, and the tenth and fourteenth chapters speak of fierce rituals. These chapters are related to "one should practice for seven days for one's own benefit." Others should also understand it in this way. The seventh, etc., speaks of the nature of self-interest and closeness, such as mindfulness, etc., or some people think it is not that kind of nature. The seventh chapter speaks of the mindfulness of the vows of practice. The third chapter speaks of belonging to the supreme closeness. The first chapter speaks of the actions of Vajra wisdom, etc., the actions of all Tathagatas. The eleventh chapter speaks of the places of accomplishment, such as mountains and temples, etc. The fifteenth chapter speaks of the signs of dreams, which are also patterns of signs appearing in four places such as mountains and temples, and all the dharmas between mindfulness are combined, these are only the main dharmas of the chapters. After speaking of the meaning connections of the chapters in this way, it also speaks of other connections,
It speaks of the tame and the difficult to tame, etc. Among them, peaceful beings are related to being introduced into the mandala, etc. Difficult to tame and evil beings are related to being subdued with force. Generate common and supreme deities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཆོ་ག་བཞིས་བསྙེན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་དེའི་ལས་ཀྱི་གཞུང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འདོད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ལན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་དང༌། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའི་རྒྱུའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདུ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐ་དད་པས་གསུམ་ཞེས་ཏེ། དེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་འདོད་དོ། །བདག་ཅག་གི་བླ་མ་གཅིག་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞི་སྟེ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །འདིར་རྒྱུའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོའི་སྒྲའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་རེག་པའི་ལྷ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྣམ་བ་ཁོ་ནས་འདུ་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་འདོད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བདག་སྟེ་རིག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་
ཡིན་ལ། བདག་ཕ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལས་གསང་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷའི་གསང་བས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་པའི་དེའི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་སྟེ་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་ནི་གཞི་སྟེ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ག

【汉语翻译】
因此，通过四种金刚和四种仪轨进行修持关联。共同和殊胜的成就及其事业的论典相关联。坛城的事业和苦行。像那样的论典和上师。又是上师和弟子，像那样的灌顶是伟大的自性。仅仅通过开示那佛和菩萨的瑜伽，就希望完全解脱。结合的回答是方便和智慧的平等进入，它的自性是空性和慈悲所生的特征，深奥而广大。所谓“续部的关联”，以及此处所说的“结合”的词义，所谓“续”是指关联的意义等等。其中，基础是基础的等持，那被命名为方便。自性是诸佛的结合，那也是涅槃，是指认为无自性的原因。无合是果，因为远离一切聚合的相状。差别是指因果的次第不同，所以说是三。那三者是如来藏，在第一品中说了，瑜伽士也应该用“也是如此”的词来理解，是这样认为的。我们的一些上师说，这里因和果的产生是关联，其中，因的相状金刚萨埵是基础，那是方便。自性是他的智慧，那是无自性的事物。这里因的词是事物的词。无合是触的本尊，仅仅以果的相状来说是无合。那些的观点是，密集金刚是我，被智慧本尊的身语意所聚集的蕴等，凡所有都聚集在一个人的续流中，是聚集。我从父母所生是他的续流，这是决定的词语。又是从其他的口诀中，秘密是被智慧本尊的秘密所聚集的蕴等。聚集的那个与明妃无二无别地结合，聚集是集合。那也是关联如前一样，智慧本尊是基础，所谓方便等等。无合是不同的集合，这样说了，完

【英语翻译】
Therefore, practice is related through the four vajras and four rituals. Common and supreme accomplishments and their activities are related to the scriptures. The activities and asceticism of the mandala. Such scriptures and the guru. Again, the guru and the disciple, such empowerment is the great self-nature. It is hoped to be completely liberated only by teaching the yoga of that Buddha and Bodhisattva. The answer to the combination is the equal entry of skillful means and wisdom, its nature is the characteristic born of emptiness and compassion, profound and vast. The so-called "connection of the tantra", and the meaning of the word "combination" mentioned here, the so-called "tantra" refers to the meaning of connection, and so on. Among them, the basis is the samadhi of the basis, which is named skillful means. The nature is the union of the Buddhas, which is also nirvana, which refers to the cause of believing in no self-nature. Non-union is the result, because it is far from all aspects of aggregation. Difference refers to the different order of cause and effect, so it is said to be three. Those three are the Tathagatagarbha, which is said in the first chapter, and the yogi should also understand it with the word "also like this", that's what they think. Some of our gurus say that the generation of cause and effect here is related, among which, the aspect of the cause, Vajrasattva, is the basis, which is skillful means. The nature is his wisdom, which is a thing without self-nature. Here the word cause is the word thing. Non-union is the deity of touch, and it is said to be non-union only in the aspect of the result. Their view is that Guhyasamaja is me, the aggregates gathered by the body, speech, and mind of the wisdom deity, etc., all that is gathered in the continuum of one person is gathering. I am born from my parents is his continuum, this is a definite word. Also, from other oral instructions, the secret is the aggregates gathered by the secret of the wisdom deity, and so on. The gathering is combined with that consort without duality, gathering is gathering. That is also related as before, the wisdom deity is the basis, the so-called skillful means, and so on. Non-union is a different gathering, so it is said, end

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བས་ན་དྲིས་ཚིག་དང་པོའི་དོན་ལས་བྱུང་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གཞིལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཞེས་སོ། །ཕྱི་མའི་དོན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཅས་པ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་བཅུ་དགུ་ལ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བརྒྱའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་ལན་དང་སྤྱར་ནས་གསུངས་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་མེད་ཅེའོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་རྣམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་བ་འབྱུང་བ་ཀུན། །ཞེས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་ནི་རྩ་བ་ལས་ཀྱང༌། རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་གསལ་བར་གསུངས་སོ།།
རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལན་གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱི་ནས་རིག་པ་དེས་ན་ལྡན་པ་དེ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ། རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འོག་དང་སྟེང་ན་ལྔ་ལྔ་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེའོ། །དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གང་གི་ཆང་པས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་གཟུང་ངོ༌། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་

【汉语翻译】
我再次归纳为三续的意义。因为这样说，所以那些根本不合理。因此，从第一个问题的意义中产生的基等三者，被称为续，是智慧，即基等的解释就像刚才过去的一样。宣说了续的分类：种姓有五种等。宣说了后面的意义，如菩提金刚等。菩提金刚所包括的五种姓的解释是后面所说的。宣说了多少种真如等四种，宣说了真如宣说了五种姓等。种姓百种是指原因和结果的区分，从原因中有五种智慧，结果中有十九种，各有五种，所以有一百种。其他人有其他的解释，但那是不对的。这些是回答和综合后说的。同样，超世间的自性，如地藏菩萨、欲王和勇士金刚等，各自的智慧都包含在五种智慧中，它们的分类是无边的。宣说了菩提心的回答：无生无灭等。说有和没有不尽，是指两者都没有自性。主，是至上的意思。方法和智慧二者不二，是指从不二的结合中产生的总结语。在那样的形态中，宣说了容纳一切法的：有寂一切生。是指轮回和涅槃一切都是一种形态的总结语。那个意义在根本中也说得很清楚：观察自己的心等。
宣说了智慧之士的回答：自己的身语等。不分离的那两者的形态，从外面以智慧与之相应，那就是他的士夫。宣说了金刚持等五者的回答：五因等。其中，下面和上面有五五存在，是原因和结果，即五种智慧的金刚。持是指他用什么来执持。识是指识别的蕴，他执持清净的原因和结果。从超越有无中庸的自性中，一切有情的生起和

【英语翻译】
I have again summarized it into the meaning of the three tantras. Because it is said so, those are not reasonable at all. Therefore, the three, such as the basis arising from the meaning of the first question, are called tantra, which is wisdom, that is, the explanation of the basis, etc., is just like what has just passed. The classification of tantras is stated: There are five types of lineages, etc. The meaning of the latter is stated, such as Bodhi Vajra, etc. The explanation of the five lineages included by Bodhi Vajra is what is said later. It is stated how many kinds of suchness are stated in four kinds, such as suchness is stated in five lineages, etc. One hundred lineages refers to the distinction between cause and effect. From the cause, there are five wisdoms, and in the result, there are nineteen, each with five, so there are one hundred. Others have other explanations, but that is not correct. These are said after answering and synthesizing. Similarly, the nature of transcendence, such as Ksitigarbha, the King of Desire, and the Hero Vajra, etc., their respective wisdoms are all contained in the five wisdoms, and their classifications are boundless. The answer of Bodhicitta is stated: no birth, no death, etc. Saying that existence and non-existence are inexhaustible means that neither has self-nature. Chief means supreme. Method and wisdom are not two, which refers to the summary of what arises from the non-dual union. In that form, it is stated that all dharmas are contained: all existence and peace arise. It refers to the summary that all samsara and nirvana are one form. That meaning is also clearly stated in the root: observe your own mind, etc.
The answer of the wise man is stated: one's own body, speech, etc. The form of those two that are not separated, from the outside with wisdom corresponding to it, that is his purusha. The answer of Vajradhara and the other five is stated: five causes, etc. Among them, there are five fives existing below and above, which are the cause and effect, that is, the vajra of the five wisdoms. Dhrik means what he holds with. Consciousness refers to the skandha of consciousness, and he holds the pure cause and effect. From the nature that transcends existence, non-existence, and the middle way, the arising of all sentient beings and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་གྱུར་པའི་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བས་འཛིན་ཅེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ཡང་དེའི་ཕུང་པོ་སྟེ་ངེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སེམས་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཚོར་བ་དེས་སེམས་རང་རིག་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དེའི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སོ། །རོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཅིང་ཞེས་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གོ །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདི་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཕྱག་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པའི་པདྨ་བསྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ་འདུ་བྱེད་དེས་ཤེས་རབ་འཛིན་ཏེ་དེའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ་རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་འདྲའོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཐོག་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཐོག་མར་འདིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཐོག་མ་བཞིར་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་བཞིན་མཚོན། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཅོ་བོ་སྐྱེ་འགའ་མེད་པའི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཞེས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྐུ་གཉིས་དང་སྦྱོར་བས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ་འོག་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་གླེན་པའི་མེ་ལོད་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་གཏི་མུག་ཅེས་བཏགས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེན་ཅིང་གོང་རློམ་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་མ

【汉语翻译】
由此产生的化生，是完全清净的，被胜者所执持。色，也是指它的蕴，是确定的、完全清净的显现者。因此，手持法轮等是没有次第的。由于一切义的生起，因此心被称为珍宝。受，和前面一样。由于受能自知并执持心，因此它的手中拿着珍宝。从一切处，是指种类。在一切时，是指时间。以表示一切享乐的自性来说，是指阿若利迦。表示欲望的自性，是指想，这个也和前面说的一样。因此，它的手中拿着遍知一切的不染污的莲花。识，是指表示，使色等五蕴的自性明显的是智慧。行，也是指蕴，行能执持智慧，因为它是智慧的基础。因此，手中拿着宝剑。所说的种姓的回答，种姓是指血统等。种姓和血统的语声是相同的。它的最初是无二的菩提心金刚。因此，从语声上来说，最初在这里表示的是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也如善贤所说：无二最初具四者，以二字如是表示。它的主要是不生的空性，空性的智慧清净的因果是五种姓的主尊。上面所说的身，宣说了五种智慧和合，即识等。其中，识是上面所说的识蕴完全清净的身。它与无二的智慧相结合，因此称为嗔恨，互相接触就是嗔恨，下面将会说到。那个智慧与二身相结合，因此被称为因和果。如是说。色，和上面说的一样，下面的所有也一样适用。它因为没有相的识，因此与如愚者的火把般的智慧相结合，因此称为愚痴。以平等性的智慧执着并自以为是，那就是慢。个别观察的

【英语翻译】
The emanation arising from that is perfectly pure and held by the Victorious Ones. Form also refers to its aggregate, which is the definite and perfectly pure manifester. Therefore, those holding the wheel and so on are without order. Since all meanings arise, the mind is called a jewel. Feeling is the same as before. Since feeling knows and holds the mind itself, it holds a jewel in its hand. From all places refers to kinds. At all times refers to time. Representing all the characteristics of enjoyment refers to Aroлика. Representing the characteristic of desire refers to perception, which is also as previously explained. Therefore, its hand holds the lotus of non-attachment that knows all. Consciousness refers to representation, and wisdom is what clarifies the nature of the five aggregates, such as form. Volition also refers to the aggregate, and volition holds wisdom because it is the basis of wisdom. Therefore, it holds a sword in its hand. The answer given about lineage is that lineage refers to ancestry and so on. The sound of lineage and ancestry are the same. Its beginning is the non-dual bodhicitta vajra. Therefore, from the sound, what is initially represented here is E-Vam (ཨེ་ཝཾ་，，，). As the Noble Feet also said: The non-dual, initial one possessing four, is thus represented by two letters. Its main essence is emptiness, which is unborn. The pure cause and effect of the wisdom of emptiness is the chief of the five families. The body mentioned above is said to have the union of the five wisdoms, such as consciousness. Among them, consciousness is the perfectly pure body of the aggregate of consciousness mentioned above. It is combined with non-dual wisdom, therefore it is called hatred, and mutual contact is hatred, which will be mentioned below. That wisdom is combined with the two bodies, therefore it is called cause and effect. Thus it is said. Form is as mentioned above, and all the following apply as well. Since it lacks the consciousness of characteristics, it is combined with wisdom like a torch of a fool, therefore it is called delusion. Clinging and being arrogant with the wisdom of equality is pride. Individually discerning

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རོལ་ཅིང་གཏོང་བས་ཕྲག་དོག་གོ །གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། འདོང་དང་གྲོལ་བ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་དོན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་གཉིས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །མོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དེའི་དགའ་མ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་གོང་དུ་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རེག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་དགའ་བའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་པས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་འབྱུང་བས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ནི་ཞེས་པ་དགའ་མ་བཞིས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། །དེ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་མི་འབྱོར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འགྱུར་བ་ལས་མ་བཟུང་བས་སོ། །ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་འཇོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདིའི་སྒྲ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དེས་འོག་ནས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
由于执着于任何二元对立的事物，所以称为贪欲。对于事业的精进本质，总是致力于众生的利益，并且只享受和施舍自身，所以是嫉妒。根本品中说：“趋入和解脱，极力成办。”这样说了意义。贪欲、嗔恨等等，这里所说的三种智慧是主要的，也可以结合两种。具有各种不同特征的金刚萨埵，那是倾向于欲望并修习的果实。对于无明等等四种，以及它们的明妃和圆满的回答，说了“无二之法”等等。外境是指相状。我慢是指不了解相状的形态，那就像镜子一样，上面已经显示为愚痴了。互相接触是指无二，上面已经显示过了。这也显示了智慧也是无二的，那就是嗔恨。贪欲也应如此理解。所谓的这个智慧，因为无分别所以是金刚。主要瑜伽士们的喜悦，是从四位明妃的接触享受中产生的，那些被称为明妃。仅仅从那些女性那里，通过喜悦的次第，由于真实的安乐是智慧的自性，所以最极圆满，因此称为圆满。那是指喜悦本身。通过那个次第，由于获得安乐的智慧和成佛，所以烦恼的喜悦本身就是金刚乘。有些人认为那是指被四位明妃所执持，那也是不合理的。因为那四位是智慧，与称为方便的词语不相符，如果那样，方便也会变成金刚乘，因为没有被执持。对于阎魔敌等等四位的回答，说了“不分别”等等。这四个词是通过事业的角度进入的。其中，阎魔敌以迎请的身躯，对于调伏的刹土，因为没有生，所以宣说了不坏灭的法，这是事业。那是万事万物，就像镜子一样，慈悲和布施等等是不违越的誓言。然后，死神阎魔敌，那是指事业从下面产生的

【英语翻译】
Attachment is so called because it clings to things that are not dual. Jealousy is so called because it always strives for the benefit of sentient beings with the essence of diligent activity, and only enjoys and gives itself away. It is said in the basic chapter: "To enter and liberate, to accomplish extremely." Thus, the meaning is spoken. Attachment, hatred, and so on. Here, the three wisdoms spoken of are the main ones, but two can also be combined. Vajrasattva, who has various different characteristics, is the fruit of being inclined towards desire and practicing it. For the four, such as ignorance, and their consorts and perfect answers, it is said "non-dual dharma" and so on. External refers to characteristics. Pride refers to not understanding the form of characteristics, which is like a mirror, and has already been shown above as delusion. Mutual contact refers to non-duality, which has already been shown above. This also shows that wisdom is also non-dual, which is hatred. Attachment should also be understood in the same way. This so-called wisdom is vajra because it is non-differentiated. The joy of the main yogis arises from the enjoyment of contact with the four goddesses, who are called consorts. Only from those women, through the order of joy, because true bliss is the nature of wisdom, it is most perfect, therefore it is called perfect. That refers to joy itself. Through that order, because of obtaining the wisdom of bliss and becoming a Buddha, the joy of affliction itself is Vajrayana. Some people think that it refers to being held by the four consorts, but that is also unreasonable. Because those four are wisdom, they do not correspond to the word called means, and if so, means would also become Vajrayana, because they are not held. For the answers of Yamantaka and the other four, it is said "not distinguishing" and so on. These four words enter through the aspect of activity. Among them, Yamantaka, with the body of invitation, for the fields of taming, because there is no birth, proclaimed the indestructible dharma, this is the activity. That is all things, like a mirror, compassion and generosity, etc., are vows that are not transgressed. Then, the death god Yamantaka, that refers to the activity arising from below

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་ན་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་འདུལ་བའི་ཞིང་དག་གིས་སོ། །ད་ནི་སྒྲ་འཇུག་པའི་དོན་གསུངས་པ་གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པའི་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེའི་དམ་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཏི་མུག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལས་ཀྱིས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བསླངས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉེས་བཞི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །སེམས་ཤེས་པ་ནི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ལྟ་བ་གསུམ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་
མིང་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་གོང་མ་ཀུན་ལ་འཛིན་པས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པས་སོ། །གོང་དུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བཤད་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ། །ཅེས་ཏེ་སྔོན་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་པས་གནས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་ཤས་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ན་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིས་པ་མེད་ན་ཡང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། གཟུང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་འདྲ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་ངོ་བོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །ཐུགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག

【汉语翻译】
以断除地、人无知等为究竟。此处所说，适用于一切。所谓“不能辨别”，是因为没有阿等字母，所以显示没有执取的意识。所谓“心”，是指空性、慈爱和戒律等。名和色的智慧是言说的因，因为没有它，所以说是不可言说。诸法是指各自的分别等。色等自性寂静，所以显示不分别之法。如果知道，就会获得安乐。这是指如此教导的调伏之田。现在所说的是声音进入的意义，即愚痴等。清净的愚痴、受用的愚痴、如大圆镜般的愚痴，以及其誓言颠倒的愚痴，都被以上所说的忿怒尊的事业所摧毁。所谓“诸色”，是指对其坏聚见生起观察。所谓“所知”，是指所知障。四种过患是嗔恨。所谓“心”，是指执著于边见。所谓“语”，是指邪见，将三种见解显示为身语意的名称，是因为它们的类别相同。所谓“等持”，是指出生的障碍。所谓“一切烦恼”，是指愚痴等三种。所谓“一切金刚”，是指执著于最高的见解，因为执著于一切更高的见解。所谓“一切障碍”，是指业障，因为是一切的业。上面所说的“知道就会获得安乐”是这样解释的：众生、烦恼、金刚、障碍。这是因为先前显示了如见解般的法，所以执著于处所的心之烦恼和金刚的障碍，被称为“四分”。如果具备这些，就能清净一切的业。这些是其果，即安乐。这些意义也应从善逝足所说中了解。即使没有提问，也说了六忿怒尊等的意义。所谓“所取”等。其中，所取是指执持菩提之义。喜悦是指对其贪著。如是是指像那样。不动是指心对其坚定。因是指其本身是因的体性。果是指因本身变得明显。所谓“从心中真实生起”，是指那些。

【英语翻译】
It is to ultimately eliminate ignorance of earth, people, etc. What is said here applies to everything. "Cannot distinguish" means that because there are no letters such as "A," it shows that there is no consciousness of grasping. "Mind" refers to emptiness, love, discipline, etc. The wisdom of name and form is the cause of speech, and because it is absent, it is said to be unspeakable. The dharmas refer to individual discriminations, etc. Since form and so on are inherently peaceful, it shows the dharma of non-discrimination. If one knows, one will attain bliss. This refers to the fields of discipline that teach in this way. Now, the meaning of the entry of sound is explained, which is ignorance, etc. Pure ignorance, the ignorance of enjoyment, the great mirror-like ignorance, and the ignorance of its reversed vows are all destroyed by the actions of the wrathful deities mentioned above. "All forms" refers to arousing observation of its destructive aggregates view. "Knowable" refers to the obscuration of the knowable. The four faults are hatred. "Mind" refers to clinging to extreme views. "Word" refers to wrong views, showing the three views as the names of body, speech, and mind, because they are of the same kind. "Samadhi" refers to the obscuration of birth. "All afflictions" refers to the three, ignorance, etc. "All vajras" refers to clinging to the highest view, because it clings to all higher views. "All obscurations" refers to karmic obscurations, because it is the karma of all. The above-mentioned "knowing leads to happiness" is explained as: sentient beings, afflictions, vajra, obscurations. This is because the dharma like the view was previously shown, so the afflictions of the mind clinging to the place and the obscurations of the vajra are called "four parts." If one possesses these, all actions will be purified. These are its fruit, which is bliss. These meanings should also be understood from what was said by the Well-Gone Feet. Even without being asked, the meaning of the six wrathful ones, etc., was spoken. "What is to be taken," etc. Among them, what is to be taken refers to holding the meaning of enlightenment. Joy refers to attachment to it. "Thus" means like that. "Immovable" means the mind is firm on it. Cause refers to its own nature as the cause. Fruit refers to the cause itself becoming clear. "Truly arisen from the heart" refers to those.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོང་དུ་ཡང་རི་མོ་བྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་འབྱིན་པར་བཤད་དོ། །སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའང་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱེས་ནས་རྒྱུ་ཞིང་སྦྱང་ཅེས་སོ། །བསམས་པ་ཅི་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དག་པར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དག་པར་མོས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་པའོ། །འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སེང་གེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདི་ལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མ་
བཀག་པའོ། །མཉམ་གཞག་མེད་པ་ནི་ལངས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བའི་ཤེས་པ་ནི་མཱ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཉེས་བསམ་གོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི་རྩ་བ་བསྐང་པ་འམ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སོ་སོར་རང་གི་ངོ་བོ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་དག་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསུངས་པ། གཟུགས་བཞིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལས་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཁོ་ན་སྤ

【汉语翻译】
意思是说，前面所说的并非绘画，而是从真正的禅定中产生的。其余部分很清楚。 “以身语意的金刚”是指一般咒语的三个字。 “大自在”是指由智慧所成就的具有自在之性的六位天女，据说要显现她们。 阐述了两种行为的答案，即从“在圆满次第中”等等开始。 其中，圆满次第也是生起次第的圆满，通过它的结合，从智慧和方便中产生蕴、界、处之诸神，通过确定性地分离这些集合的结合，来游历和净化。 如果被问到与什么想法相伴，那就是与纯净的信仰等相伴，纯净的信仰就是信仰无二。 舍弃恐惧就是完全压倒一切。 没有疑虑就是喜悦。 “如狮子”是因为具有傲慢。 “不要这样做”等等是指没有禁止身语意的行为。 没有等持就是起立。 “安住”是指与增上神结合。 如此，善贤足尊说：“从禅定中起立后”等等。 依赖于境和根的意识被称为“摩那”。 “扎”是从恶趣和有中救护。 它的行为是从世间行为中解脱，即对杀生等任何罪过都不加思索。 如此守护誓言就是咒语的行为，誓言是根本誓言的圆满或异名。 如此，善贤足尊也说：“为了众生的利益，随其所宜”。 阐述了念诵的答案。“各自的自性清净”等等，其中各自的自性清净就是指诸字。 “在心中”是指四手印的心间。 从那里进行开展和收摄时，就特别念诵那个特定的咒语，在阐述了共同的仪轨后，就是“智慧萨埵的宣说”，即各种金刚是五部佛的自性。 那些都要仅仅通过智慧萨埵的种子字来进行开展、收摄和执持，即如是之多。“三金刚的宣说，如形像”，即从中开展出与自己相同的形像。

【英语翻译】
It means that what was said earlier is not drawing, but arises from true Samadhi. The rest is clear. "With the Vajra of Body, Speech, and Mind" refers to the three general mantra syllables. "Great Self" refers to the six goddesses who have the nature of being accomplished from wisdom, and it is said that they are to be manifested. The answer to the two conducts is explained, starting with "In the Completion Stage" and so on. Among them, the Completion Stage is also the completion of the Generation Stage, and through its union, the deities of the aggregates, elements, and sense bases arise from wisdom and means, and by definitely separating the union of these collections, one travels and purifies. If asked what thought it is accompanied by, it is accompanied by pure faith and so on, and pure faith is faith in non-duality. Abandoning fear is completely overwhelming everything. Having no doubts is joy. "Like a lion" is because of having pride. "Do not do this" and so on refers to not prohibiting the actions of body, speech, and mind. Not being in equipoise is standing up. "Abiding" refers to union with the higher deity. Thus, the noble Bhadraka said, "Having arisen from Samadhi" and so on. The consciousness that relies on objects and faculties is called "Mana." "Tra" is what protects from bad migrations and existence. Its conduct is liberation from worldly conduct, that is, not thinking about any sins such as killing. Thus, guarding the vows is the conduct of mantra, and the vows are the fulfillment or another name for the root vows. Thus, the noble Bhadraka also said, "For the benefit of beings, as appropriate." The answer to recitation is explained. "Each's own nature is pure" and so on, where each's own nature being pure refers to the syllables. "In the heart" refers to the heart center of the four mudras. When expanding and contracting from there, one specifically recites that particular mantra, and after explaining the common ritual, it is "the proclamation of the Wisdom Sattva," that is, the various Vajras are the nature of the five Buddha families. All of those are to be expanded, contracted, and held only through the seed syllables of the Wisdom Sattva, that is, as many as there are. "The proclamation of the Three Vajras, like an image," that is, from which one expands only the image that is similar to oneself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་གསུམ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གཟུང་བ་དག་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཤེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་ངོ་བོས་བོན་བཞི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འགྲོགས་པས་ན་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཉིད་ལས། ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནི་གཙོར་གསུངས་པའོ། །རིག་མ་དང་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བདག་རང་ངོ༌། །དེའི་ལོངས་
སྤྱོད་བཞི་བཞིན་དུ་དང་པོར་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ག་ཞན་ལས་རིགས་ལྔ་གསུངས་པའི་འདི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་རེ་རེ་ཞེས་སོ། །བསྟན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་པ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ནི་དེ་ལ་མ་གཏོགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་བཞིན་གདབ་པོ། །འོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལ་ཞེས་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་བཅེས་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འདི་འབའ་ཞིག་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་པས་གཙོ་བོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་ཕ་སྤང་དུ་གྱུར་པ་མང་ཡང་ཡབ་སུས་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདིའི་གནས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ནི་དེའི་སྟེ

【汉语翻译】
叫做“卓”。所谓的“那”，指的是三种形象，即开展、收摄和执持，做这些事情叫做“念诵”。诸神以咒语的自性宣说四种功德，这叫做念诵。那个咒语也与气息的延续相伴随，因此气息的自性由三种真如来推动。如“如何于心间”等所说，宣说了供养。三摩地也是如此。这指的是“自己种姓的女神”这个词。就像根本续中所说的那样，“身体的形象的自性”等也已经宣说了。所谓“于顶上灌顶”，指的是宣说了供养的近修和修持，灌顶是主要宣说的。以“明妃和合”等宣说了嬉戏诸神的四种受用，金刚持就是自己。如同那四种受用一样，首先是自己加持自己。然后是忆念明妃等。正如贤善足所说，“从身语意的金刚”开始，到“和合近修等如是修”之间，宣说了偈颂。宣说了增长的回答，即“勇士”等。勇士是菩萨们。金刚是胜者们。从其他续部宣说了五部，这里显示了不是那样，而是各自。显示的是什么呢？即“心髓”等，心髓是金刚萨埵。手印是三种想要的手印。咒语是不包括在那三种手印中的两种。那些按照自己的种姓来安立。那么，因果二者如何呢？因是互相增长安立，果是不动佛。如果一切都是它的果，那么为什么唯独称这个为果呢？那是因为它是以空性智慧完全清净的唯一的，所以是主要的。例如，在国王和军队中，有很多被父亲抛弃的人，但是“谁是父亲”是不会混淆的，就像对国王所做的那样。宣说了法之生起的回答，即“四种受用”等。从金刚持所生起的身语意的差别，观想为三种因。此处的处所是法轮，它的中央是它的上方。

【英语翻译】
It is called "Tro." That which is called "that" refers to the three forms, namely, unfolding, gathering, and holding. Doing these things is called "recitation." The gods proclaim the four qualities through the nature of mantras, which is called recitation. That mantra is also accompanied by the continuity of breath, so the nature of breath is propelled by the three suchness. As it is said, "How in the heart," etc., offerings are proclaimed. Samadhi is also the same. This refers to the term "goddess of one's own lineage." As it is said in the root text, "The nature of the body's form," etc., has also been proclaimed. The so-called "initiation on the crown" refers to the proclamation of the approach and accomplishment of offerings, with initiation being the main proclamation. With "consort and union," etc., the four enjoyments of the playful deities are proclaimed, with Vajradhara being oneself. Like those four enjoyments, first, one blesses oneself. Then, one should remember the consort, etc. As it is said by Bhadrapada, from "the vajra of body, speech, and mind" to "union, approach, etc., meditate in the same way," the verses are proclaimed. The answer to the increase is proclaimed, namely, "hero," etc. Heroes are the bodhisattvas. Vajras are the victors. From other tantras, the five families are proclaimed, but here it is shown that it is not so, but rather each individually. What is shown? Namely, "essence," etc., with essence being Vajrasattva. Mudras are the three desired mudras. Mantras are the two that are not included in those three mudras. Those are established according to their own lineage. So, how are the two, cause and effect? The cause is to mutually increase and establish, and the effect is Akshobhya. If everything is its effect, then why is only this called the effect? That is because it is the only one that is completely purified into the wisdom of emptiness, so it is the main one. For example, in the midst of a king and an army, there are many who have been abandoned by their fathers, but "who is the father" is not confused, just as it is done for the king. The answer to the origin of dharma is proclaimed, namely, "four enjoyments," etc. From the distinctions of body, speech, and mind arising from Vajradhara, one meditates on the three causes. The place for this is the wheel, and its center is its top.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །གནས་དེའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྩེ་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་གོ །མཛེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །མི་གཡོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་འོད་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་དེས་དེའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཚོན་པ་གཞལ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམ་ཞེའོ། །འདི་
ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་ལོ། །སྡོམ་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁོན་ལས་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདོད་པའི་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བར་མ་རྣམས་ལས་མུན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། མུན་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞེའོ། །ཡང་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་འདྲ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་གནས་གསུམ་དུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་བསད་པ་དང་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་ཞེས་ཏེ་བསྡུ་བལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །ས་གསུམ་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པའི་བར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་འོག་ཉིད་ནས། སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་ཡང༌། །བྱས་ནས་ལས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས་རང་རང་གི་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉིད་དེའི་དོ

【汉语翻译】
。那处所的修法已说，如“十智慧”等。十智慧是与痛苦和声音的如实性相连的。所谓“圆满”是指此处的结合圆满之理。所谓“一心”是指专注一境。所谓“美妙”是指忿怒相。所谓“如不动”是指非常迅速的缘故。所谓“喜悦”是指仅从那些（本尊）放射光芒。所谓“无垢”是指观想为白色。所谓“寂静”是指寂静佛的光芒放射。所谓“刹那间”是指随后。所谓“佛眼”是指以其象征其主尊毗卢遮那佛，观想宫殿的因。这
也从善足所说中可以明白。说了守护誓言的答复。“金刚持”等。依于生起次第和圆满次第的教法而随行并努力，是誓言守护，那是以前从根本续中说的。即使那样，也特别说了菩萨的意愿誓言，如“色声”等。对于所希望的那些，生起快乐和痛苦的形象，从贪欲和嗔恨中间产生黑暗。那贪欲观想为金刚，嗔恨观想为宝生，黑暗观想为痴暗金刚的体性。又说了没有戏论的形象，如“誓言相同”，是观想金刚萨埵。对于贪欲等如何起作用，说了“无相”等。无相之相是智慧和方便之相。它的支分是在三处。三字的主尊是三金刚。从它的种子字中，为了杀和夺等意义而念诵并喜悦，也要掌握召集等。在三地中是所生之处。
“说”字表示成就。直到“普遍安立”之间，说了成就等。这也在下面说。
“在伟大成就的尽头也，
做了之后开始事业。”
如此说了共同仪轨之后，各自所说。“瑜伽士以”等。所谓“嗔恨之相”是指嗔恨本身的意思。

【英语翻译】
. The meditation of that place has been spoken, such as "Ten Wisdoms," etc. The ten wisdoms are connected to suffering and the suchness of sound. "Completion" refers to the manner in which the union is completed here. "One-pointed" refers to focusing on one object. "Beautiful" refers to the wrathful form. "Like immovable" refers to being extremely swift. "Joy" refers to light radiating only from those (deities). "Immaculate" refers to meditating as white in color. "Peaceful" refers to the light of the peaceful Buddha radiating. "In an instant" refers to subsequently. "Buddha-eye" refers to symbolizing its lord, Vairochana, and meditating on the cause of the palace. This
can also be understood from what was said by Bhadrapada. The answer to guarding vows has been spoken. "Vajradhara," etc. Following and striving for the teachings based on the generation stage and the completion stage is guarding the vows, which was previously spoken from the root tantra. Even so, the bodhisattva's desired vows are specifically spoken, such as "form and sound," etc. For those who desire, generating the appearance of happiness and suffering, darkness arises from desire and hatred. That desire is visualized as vajra, hatred is visualized as Ratnasambhava, and darkness is visualized as the nature of the vajra of ignorance. Again, the absence of elaboration is spoken, such as "vows are the same," which is visualizing Vajrasattva. Regarding how desire and so forth function, "without appearance," etc., is spoken. The appearance of no appearance is the appearance of wisdom and means. Its limbs are in the three places. The lord of the three syllables is the three vajras. From its seed syllable, for the meaning of killing and seizing, etc., recite and rejoice, and also grasp summoning, etc. In the three places is the place to be generated.
The word "say" indicates accomplishment. Until "universally establish," accomplishment and so forth are spoken. This is also said below.
"At the end of great accomplishment,
after doing so, begin the activity."
Having thus spoken the common ritual, what is said by each individual. "The yogi with," etc. "The aspect of hatred" refers to the meaning of hatred itself.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་པས་ཐབས་སོ། །འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཡང༌། གང་དག་འདོད་ཆགས་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གཙོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདག་
ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟག་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དགའ་བསྡུས་བདེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་དགའ་བ་དང་བསྡུས་པའི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅེས་ཏེ་ངེ་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ཉིད་ལས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ལན་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིག་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །བྷ་གའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཕུང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །ཁམས་ནི་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པས་སྙིང་པོ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྭ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་གྲྭ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནོད་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འོག་དང་སྟེང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་དྲུག་པོ་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིའོ། །སེམས་མ་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ནང་དུ་ཡང་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དྲུག་གོ །དེའི་

【汉语翻译】
因此，通过这样做就是方法。下面的也同样适用，即：谁沉溺于贪欲，那是由贪欲本身所结合。这样说是因为，嗔恨之轮是以不动尊等六尊为主的轮。所谓“以金刚暴怒摧毁”，是指按照仪轨进行摧毁的加行，然后进行收摄等。具有智慧金刚者，是指获得征相的智慧金刚。它的功德是“自性嗔恨金刚”等等。愚痴之轮是指为了悭吝者，以常执为主的轮。所谓“欢喜摄集乐”，是指明妃的欢喜和摄集之乐的结合。讲述了这些共同的功德，即“坛城”等等。事业是寂静等等。据说仅仅通过加持就能成就这些，这些在第九品中有详细的阐述。讲述了安置坛城和手印的理由，即菩提萨埵等等。菩提心的坛城位于明妃的莲花上。བྷ་གའི་（藏文）， स्थित （梵文天城体，sthita，安住）， स्थित （梵文罗马拟音，sthita，安住），位于法界中。身体是手印的处所，所谓“观察”，意思是通过咒语生起。坛城的意义是通过安置手印来显现，即五蕴是五部。十二处是六位天女。十八界是四界。通过对这些进行近修等本质的手印安置，使诸心要汇集，这就是坛城。因此，善逝足也说过：因为汇集心要，所以是坛城。在安置手印的时候，讲述了忿怒尊的手持器物和颜色，即铁钩等等。所谓“在角落里分别安置”，意思是安住在角落里的忿怒尊的手持器物。所谓“有益美丽”，是指金刚。这两个是下和上。这些的颜色将从下面出现。讲述了近修的本质的手印的手持器物和颜色，即明王，六位勇识的手持器物和颜色是六位转轮王的。六位明妃与外坛城相同，在内也是如此。所谓“金刚者”，即六位国王。它的

【英语翻译】
Therefore, by doing so is the method. The same applies to the following, namely: whoever indulges in desire, that is combined by desire itself. It is said that the wheel of hatred is the wheel with the six deities such as Achala as the main ones. The so-called "destroying with the vajra of wrath" means performing the practice of destruction according to the ritual, and then performing the gathering and so on. The one with the wisdom vajra refers to the wisdom vajra that has obtained the sign. Its merits are "the vajra of hatred of self-nature" and so on. The wheel of ignorance refers to the wheel with permanence as the main thing for the sake of the miserly. The so-called "joyful gathering of bliss" refers to the union of the joy of the vidyā and the bliss of gathering. The common merits of these are mentioned, namely "mandala" and so on. The activities are pacifying and so on. It is said that these can be accomplished merely through blessing, and these are explained in detail in the ninth chapter. The reason for placing the mandala and mudras is explained, namely Bodhisattva and so on. The mandala of Bodhicitta is located on the lotus of the vidyā. བྷ་གའི་ (Tibetan), स्थित (Sanskrit Devanagari, sthita, abiding), स्थित (Sanskrit Roman transliteration, sthita, abiding), is located in the Dharmadhatu. The body is the place of the mudras, and the so-called "observation" means arising through mantra. The meaning of the mandala is revealed by placing the mudras, namely the five aggregates are the five families. The twelve ayatanas are the six goddesses. The eighteen dhatus are the four elements. By placing the mudras of the essence of these near practices, the essences are gathered, and this is the mandala. Therefore, the Sugata feet also said: Because the essences are gathered, it is a mandala. When placing the mudras, the hand-held objects and colors of the wrathful deities are mentioned, namely the iron hook and so on. The so-called "separately placing in the corners" means the hand-held objects of the wrathful deities residing in the corners. The so-called "beneficial beauty" refers to the vajra. These two are below and above. The colors of these will appear from below. The hand-held objects and colors of the mudras of the essence of near practice are mentioned, namely the vidyārāja, the hand-held objects and colors of the six heroes are the six cakravartins. The six vidyā are the same as the outer mandala, and so is the inner. The so-called "vajra holder" refers to the six kings. Its

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་གིས་ཤེའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡས་གདབ་ཅེས་ཏེ། རྩ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གསུངས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་དང་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་
དྲུག་གི་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་ཏེ་དཔའ་བོ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བརྟག་ཅེའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གནོད་མཛེས་ལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱང་རྩ་བ་ལས། མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལན་ནི་འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལན་ནི་སེམས་ཅན་ཤེས་པ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་རེག་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེས་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྨྲས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲ་བ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་གྱི་ལན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལས་སོ། །བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གཉི་གལ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་པས་དབང་ལ་བསྙེགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨྲ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་འདོད་ལ་བདེ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་འདིར་རིག་མར་འདོད་ལ་དགའ་བ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བར་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་པར་སྨྲ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ

【汉语翻译】
以颜色知晓。（关于）成就和伟大成就之自性的手印，说是五佛。菩提萨埵的自性是诸天女。对于四忿怒尊，是三金刚。智慧萨埵与顶饰相连，如是安插。根本（续）中也如是说。关于增长安插和颜色的自性，说了六（种）。从“此后，另有”开始，勇士是不动佛。颜色也是种姓的观察。颜色是普贤和具害，认为勇士是金刚萨埵的顶饰。如是，因为普贤等属于近成就，仅仅是珍宝顶饰。外在的已经说过了，具害也如根本（续）所说：“不动誓言顶饰上。”因为清楚地说了，所以不合理。花和佛塔的回答是，此处“花”等容易理解。智慧轮的回答是，“有情知者是萨埵”，即智慧萨埵的光芒接触并催促，就那样说。关于真言之方便等的回答，从“字”等开始。种子是方便。从中发光是空性。由此成就，名为某某欲求等，为了加持之义而前往并说的是“诵”。此后，说偈颂是催促。此后，归集于一切字是系缚。灌顶的回答是，从“身语意”等开始。“身语意之印”是主要说的，一切都结合起来。此续是从根本（续）而来。“瓶”是不可逆转的自性有多少。“如是，如是”加上“二要四”，如是，以“如是”接近灌顶。如是说“如是”是智慧，此义是从上师口中流出的，也是灌顶和智慧。有些人说要结合智慧和智慧。他们认为喜是智慧，乐是智慧。那不是，因为智慧在此被认为是明妃，而喜是从触觉产生的，将在下面说明。其他人说智慧是心，而智慧是所知。

【英语翻译】
Know through colors. The mudra of the nature of accomplishment and great accomplishment is said to be the five Buddhas. The nature of Bodhisattvas is the goddesses. For the four wrathful kings, there are three vajras. Wisdom-sattva is connected with the crown and thus installed. It is also said so in the root (tantra). Regarding the nature of increasing installation and colors, six (kinds) are spoken of. Starting from "Then again," the hero is Akshobhya. Color is also the examination of lineage. Color is Samantabhadra and Harmful Beauty, and it is believed that the hero is the crown of Vajrasattva. Thus, because Samantabhadra and others belong to the near accomplishment, it is only a jewel crown. The external has already been said, and Harmful Beauty is also as stated in the root (tantra): "On the Akshobhya vow crown." Because it is clearly stated, it is unreasonable. The answer to flowers and stupas is that "flower" etc. here is easy to understand. The answer to the wisdom wheel is, "Sentient knower is sattva," that is, the light of the wisdom-sattva touches and urges, and it is said like that. Regarding the answer to the means of mantra etc., it starts from "letter" etc. The seed is the means. The light radiating from it is emptiness. Accomplished by this, named so-and-so desire etc., going and speaking for the meaning of blessing is "recitation." Thereafter, speaking verses is urging. Thereafter, gathering in all letters is binding. The answer to the empowerment is from "body, speech, and mind" etc. "The seal of body, speech, and mind" is mainly said, and everything is combined. This tantra is from the root (tantra). "Vase" is how many irreversible natures there are. "Thus, thus" plus "two essentials four," thus, with "thus" approaching empowerment. It is said that "thus" is wisdom, and the meaning of this is that what flows from the mouth of the guru is also empowerment and wisdom. Some say to combine wisdom and wisdom. They think that joy is wisdom and pleasure is wisdom. That is not so, because wisdom is considered a consort here, and joy arises from touch, which will be explained below. Others say that wisdom is mind, and wisdom is the knowable.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་འབྱུང་བཟད་བ་ཞེས་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་
བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པས་ཁོ་བོས་ནི་དེ་ལྟར་མ་རངས་སོ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་འམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་མཚོ་གཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གོམས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་བསླབས་པའོ། །གཟུངས་མ་འདིའི་སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་གསུངས་པ། དེ་ལ་བླ་མས་ཞེས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དབང་དེ་གཉིས་ཀྱང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས་གསལ་བས་འབད་པ་མ་བྱས་སོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དེ་ཁོ་ནའོ། །སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བླ་མས་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ལན་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །དྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མེས་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོག་གསུངས་པ། བར་སྣང་ཞེས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ཨས་བསྐྱེད་དེ། དེར་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་རིམ་པར་བཞག་ནས་རིམ་པར་ཡི་གེ་ལྔས་བརླབས་ཏེ་དེའི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་མེ་འབར་བར་བྱས་པས་བསྐོལ་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་ཞིང་འབར་བ་དཔེ་མེད་པའི་རོས་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་དེ་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེའི་འོད་ཀྱི་མཚོན་ཆས་དྲངས་ནས་ཐིམ་སྟེ། ལྕེ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ལན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་
གའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་སྨན་དྲི། །ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
的生起耗尽这样结合。如果那样的话，也是唯一的心一境性，成为禅定的六个支分，我对此不满意。有花是指按时出现或者具有花鬘。珍爱的处所海是指方便本身。习惯于一种结合是指修习无二的等持。誓言是指修习续部。这个明妃的结合被说是上师的事业。对此，上师说。愚痴是指将自身结合为愚痴金刚。恒常的是指愚痴喜女融入弟子的心中。同样地，对一切都结合。那两个灌顶也是从善足所说中明白，所以没有努力。说了回答智慧行。从彼之天女等开始。彼之是指上面所说的那个明妃本身。弟子忆念一切如来后，上师说。那又是什么呢？从一切法等开始。说了回答五甘露。从身体的法自性等开始。五智慧是指五个字体的体性。以温暖和燃烧，是指用火来煮。咒语的形象是指天尊的形象。如是说吃后，说了那个仪轨。虚空是指从自己的种子字生起的风和火所住的莲花，由阿所生起。在那里依次放上所吃的五个誓言，依次以五个字加持，在那个虚空中放上由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生起的金刚。那二者平等结合的体性，以金刚的光使火燃烧来煮。去除污垢，以燃烧无与伦比的味而满足和增长。又在那里安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以佛的体性，以智慧甘露的光的武器牵引而融入。做了清净舌头等所吃的结合后，说吃。说了勇士的回答。从三个字体等开始。三个字体是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。方式是指上面所说的仪轨。所要成办的是指隐身等。如是善足说。日月水药香。

【英语翻译】
The arising exhaustion is combined in this way. If that is the case, it is also the single-pointedness of mind, becoming the six branches of meditation, which I am not satisfied with. "With flowers" means appearing on time or having a garland of flowers. Cherishing the place-sea is the means itself. "Habituate to one union" means training in non-dual samadhi. "Samaya" means training in the tantra. The union of this vidya-mantra is said to be the activity of the master. To that, the guru says. "Delusion" means combining oneself as the Delusion Vajra. "Constant" means the Delusion Joyful Woman dissolving into the disciple's heart. Similarly, combine with everything. Those two empowerments are also clear from what was said by Bhadrapada, so no effort was made. The answer to the conduct of knowledge is spoken. Starting with "The goddess herself," etc. "Herself" refers to the vidya-mantra mentioned above. The disciple remembers all the Tathagatas, and the guru speaks. What is that? Starting with "All dharmas," etc. The answer to the five amritas is spoken. Starting with "The nature of the body's dharmas," etc. "Five wisdoms" refers to the nature of the five syllables. "With warmth and burning" means to cook with fire. "The form of the mantra" is the form of the deity. Having said "Eat thus," the ritual is spoken. "Space" means the lotus arising from one's own seed syllable, residing in wind and fire, generated by A. There, the five samayas to be eaten are placed in order, blessed in order with the five syllables, and in that space, a vajra generated by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is placed. The nature of the union of those two, the fire is made to burn by the light of the vajra, and it is cooked. Removing impurities, it is satisfied and increased with an incomparable taste of burning. Again, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is placed there, and with the nature of the Buddha, it is drawn and dissolved with the weapon of the light of the wisdom amrita. Having done the union of eating, such as purifying the tongue, it is said, "Eat." The answer of the hero is spoken. Starting with "Three syllables," etc. The three syllables are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Manner" refers to the ritual mentioned above. "To be accomplished" refers to invisibility, etc. Thus, Bhadrapada said, "Sun, moon, water, medicine, fragrance."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་ཆོ་གའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་རིག་མའི་ཆོ་གའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་འཇུག་ལ། རྒྱུ་གསལ་བ་ཡང་འབྲས་བུའོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་མཆོག་གྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་མཆོག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་གསུངས་པ། དང་པོ་སྟོང་པའི་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ནི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་དང་པོའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཡི་གེ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ནས་མཉེས་པའི་དགོད་པ་ཡན་ཆད་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འདིར་གཅིག་བུར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཆའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྦོང་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། སོ་སོར་སྤོང་བ་བཤད་པ་དབང་པོ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡུལ་རྣམས་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ལྟར་རང་རང་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་སྟེ། ཁྱིའུའི་ཁྱེའུ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདི་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་
ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་སེམས་ནི་འདོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལྔར་སྦྱར་བ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་ལྔ་ཡང་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ལྷ

【汉语翻译】
如是说。宣说了共同和殊胜成就的回答。如“不现见”等，等等。成佛是指非缘觉佛之义。宣说了其方法的回答。如胜菩提金刚所说：等等。其中，近修是自己的仪轨。近成就，是明妃的仪轨。成就，是二者的等入。大成就，是从那之中产生的胜者诸神的仪轨。那在第十二章中也有详细阐述。如果有人说，此处以“当成就”之语，并非方法，那么金刚持的乘就没有了，因为果也进入因的形态，因明显也是果，如前所说。共同殊胜等，是想要作为近修之自性的差别有多少。其中，四金刚和合修的六支是共同的。智慧甘露和殊胜成就的近修是殊胜的。宣说了四金刚。最初是空性，即空性是明妃。其莲花上住的心是最初的。字是第二。其中，内外轮圆满是第三。以文字班杂 德哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持）等迎请，从勾召智慧轮到喜悦的欢笑之间是第四。所谓智慧甘露本身，在此并非执着为唯一，而是忆念根本中所说的那本身就是殊胜。所谓合修的六支，合修是三个等持。其支分是分。那就是各自舍弃等，等等。宣说各自舍弃，即十种力量，也就是普遍行用的自性，凡是境，都如欲的自性般各自安住，因此舍弃外境的自性，如同狗取出狗崽的方式。禅定就是这个，五欲是大欲等，其中贪嗔痴之心，如前所说，就是所说的欲。将那些归纳为五种主要，就是所说的主要。此外，无量、波罗蜜多和五力也归纳后与天女们和忿怒尊相合，即与最初和伟大的合修之神。

【英语翻译】
Thus it was said. The answers to common and supreme accomplishments were explained. Such as "non-appearance," and so on. Buddhahood refers to the meaning of not being a Pratyekabuddha. The answer to its method was explained. As said by Bodhicitta Vajra: and so on. Among them, the approach is one's own ritual. The near accomplishment is the ritual of the consort. Accomplishment is the equal entry of the two. Great accomplishment is the ritual of the supreme victorious deities arising from that. That is also explained in detail in the twelfth chapter. If someone says that the word "to be accomplished" here is not a method, then there would be no Vajradhara vehicle, because the result also enters into the form of the cause, and the clear cause is also the result, as previously stated. Common and supreme, etc., are the differences in how many are desired as the nature of approach. Among them, the four vajras and the six branches of union are common. The approach of wisdom nectar and supreme accomplishment is supreme. The four vajras were explained. The first is emptiness, that is, emptiness is the consort. The mind abiding on its lotus is the first. The syllable is the second. Among them, the completion of the outer and inner wheels is the third. Inviting with the letters Vajra Dhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持) etc., from summoning the wisdom wheel to the joyful laughter is the fourth. The so-called wisdom nectar itself is not held to be unique here, but it is a remembrance that what is said in the root itself is supreme. The so-called six branches of union, union is the three samadhis. Its branch is a part. That is, abandoning each separately, etc., and so on. Explaining the separate abandonment, that is, the ten powers, that is, the nature of universal practice, wherever the objects are, they abide separately as the nature of desire, therefore abandoning the nature of external objects, like a dog taking out a puppy. Meditation is this, the five desires are great desire, etc., among them the mind of greed, hatred, and delusion, as previously stated, is the desire that is spoken of. Summarizing those into five main ones is what is said to be the main. Furthermore, immeasurables, perfections, and the five strengths are also summarized and united with the goddesses and wrathful deities, that is, with the deities of the first and great union.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། བསམ་གཏན་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་གསུམ་ཡང་མཆོག་གི་ལྷའི་ཕྱིར་ན་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པར་སྦྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་བའི་ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དེའི་རིག་མ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །རང་གི་སེམས་དེ་ཤེས་བྱའི་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་བ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །དེའི་དངོས་གཞི་ནི་དེའི་བཞོན་པའི་དབུགས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་དབུགས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་གང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་སྣ་རྩེ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་ན་སླར་ཡང་གཟུང་བ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་གཙོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་ས་བོན་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དུ་བསྒོམས་ནས་སྔར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སླར་ཡང་གཟུང་ཞེའོ། །དེས་ཡང་མཚན་མ་དབྱུང་སྟེ་དེ་ནས་དབུགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨ་ལ་སྤྲོའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཉམས་ན་དེ་ནི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་ཏེ་ལེའུ་བདུན་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ཡང་དེའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཐབས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་གོང་བུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བདག་བྱེད་བ་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གསུངས་ནས། དེའི་ཞར་ལ་ཐུན་མོང་དེ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པའི་ངོ

【汉语翻译】
的结合被认为是禅定。那又有五个分支，即禅定、寻伺等。那三秘密也是为了至上之神而主要宣说的，如近取等也与寻伺相结合。那些是指高于前面所说的神的神及其明妃。将那二者结合为无二无别是第二。从那接触产生的喜悦是第三。那二者的心识在金刚和莲花中收摄的乐是第四。自己的心识是知识的来源灭尽的智慧是第五。所说的三个分支是诸佛的……等，诸佛即是自己的心识。那的实质是那的坐骑的呼吸。一切欲望是成就。五智和五大是呼吸，具有五种颜色和各自的自性。观想那光团般从金刚中产生，位于鼻尖。所谓五色宝是具有内外轮的自性，那是指宣说了微细的结合。如果那样变化和衰退，则宣说了再次取回，即自己的咒语等。从那衰退的瑜伽士，将微细的主体，自己的自性，智慧萨埵的心，在种子安置的明点上，观想呼吸为智慧的光，再次取回之前的宝。由此也生起征相，然后将那呼吸从金刚道散布到莲花。如果从那也衰退，那是因为根器非常迟钝，不要寻找外面的事业手印，而是像第七品那样结合，再次以那样的形式散布，各自显现是随念。所说的三摩地是方便等。

【英语翻译】
The union is considered meditation. That also has five branches, namely meditation, investigation, etc. Those three secrets are also mainly spoken for the sake of the supreme deity, such as near attainment, etc., are also combined with investigation. Those refer to the deity higher than the deity mentioned above and his consort. Combining those two as non-dual is the second. The joy arising from that contact is the third. The bliss of the mind of those two being gathered in the vajra and lotus is the fourth. One's own mind, that is the wisdom of the exhaustion of the source of knowledge, is the fifth. The three branches spoken of are the Buddhas'... etc., the Buddhas are one's own mind. The essence of that is the breath of that's mount. All desires are accomplishments. The five wisdoms and five elements are the breath, possessing five colors and their respective nature. Meditate on that light-like mass arising from the vajra, located at the tip of the nose. The so-called five-colored jewel is the nature of possessing inner and outer wheels, that is, the subtle union is spoken of. If it changes and declines in that way, then it is said to take it back again, that is, one's own mantra, etc. The yogi who has declined from that, the subtle subject, one's own nature, the heart of the wisdom sattva, on the bindu where the seed is placed, meditate on the breath as the light of wisdom, and take back the previous jewel again. By this, signs also arise, and then spread that breath from the vajra path to the lotus. If it also declines from that, it is because the faculties are very dull, do not look for external karma mudra, but combine it like the seventh chapter, and again spread it in that way, and the separate appearance is recollection. The samadhi spoken of is means, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་དྲག་ཤུལ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་རང་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་ཏེ་རང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་དེ་རྣམས་སེམས་དེ་ལ་ཐིམ་ནས། སེམས་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པས་ནི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པས་གཙོར་གསུངས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་དེས་མ་འགྲུབ་ན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བརྩམ་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་ཤུལ་ཞེའོ། །མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་བརྟན་པར་མ་མཐོང་བའོ། །མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སེམས་འོད་འབར་བའི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲག་ཤུལ་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བས་མནན་ནོ། །དབང་དུ་བྱ་དང་སྲུང་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ལས་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཏེ་སྲུང་བ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིས་གཉི་ག་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་གར་མངོན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་བོར་བཤད་དོ། །དེའི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ལ་གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་བུད་མེད་བཞིས་བསྐོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ངག་གིས། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བརྟག །ཅེའོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོའི་དབུས་ན་གནས་བ་དེས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྒོམ་ཞེའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་ནི་མ་ངེས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཆ་གང་འད

【汉语翻译】
讲说了忿怒尊，如月亮金刚等。其中，将安住在心间的月亮上，作为心之体性的种子字安放好，然后从那上面散发出的，以与咒语自身相同的形象的象征物，迎请自己坛城汇聚的诸位本尊，加上供养等的仪轨，念诵自己的偈颂，然后将那些融入到那个心上。将那些心转变成光明闪耀的五种光芒的智慧，这被认为是接近成就。自己的菩提，意思是说不念诵明妃等的偈颂。这个也主要讲了特别的修法，但一切都要加上。像那样，见到坚固的征兆后，享受欲望，如果六个月没有成就，那就努力十八个月。同样，其他地方也有讲述。第二种是指寂静和忿怒。没有见到是指没有在一瞬间见到本尊形象的智慧坚固。没有成就指的是三身的心的光明闪耀的菩提。如果那样也没有成就，那就进行修法的体性忿怒，进行勾招等，然后用自己种姓的忿怒橛来镇压。调伏和守护也。是指从根本续中所说的，通过调伏也能成就，守护也由玛玛格来做，是这个意思。像那样刚刚过去的那两个，在三摩地的仪轨中显现。上面所说的禅定，讲述了两种结合的方式，如大贪欲之相等等。其中，大贪欲之相等在第一品中已经讲过。以那个次第的仪轨，融化成甘露，说由上面请出的四位女性围绕。坛城四手印语。那也是要考察完全围绕。自己安住在中央，等等，是这样讲的：安住在明妃中央的那位，一被催促，就汇集所有的智慧坛城，作为一切的体性，然后修持那个菩提。然后又为了仅仅催促她，讲述了观想成如智慧般的形象，以四种音调来催促。等等。它的颜色是不确定的，剩余的部分随喜。

【英语翻译】
The wrathful deities were spoken of, such as the Moon Vajra. In that, placing the seed syllable that resides in the heart on the moon, as the essence of the mind, and then from that emanating, with symbols of forms identical to the mantra itself, inviting all the deities gathered in one's own mandala, adding rituals such as offerings, reciting one's own verses, and then dissolving those into that mind. Transforming those minds into the wisdom of five kinds of light blazing clearly, this is considered approaching accomplishment. One's own bodhi means not reciting the verses of the consort and so on. This also mainly speaks of special practice, but everything should be added. Like that, after seeing a firm sign, enjoying desires, and if it is not accomplished in six months, then strive for eighteen months. Similarly, it is also explained elsewhere. The second refers to peaceful and wrathful. Not seeing means not seeing the wisdom of the deity's form firmly in an instant. Not accomplished refers to the mind of the three bodies, the blazing bodhi. If it is still not accomplished, then perform the nature of the practice, wrathful, performing summoning and so on, and then suppress with the wrathful phurba of one's own lineage. Subjugating and protecting also. It means that, as said in the root tantra, accomplishment can also be achieved through subjugation, and protection is also done by Mamaki. Like that, those two that have just passed appear in the ritual of samadhi. The meditation mentioned above explains the manner of two unions, such as the form of great desire and so on. Among them, the form of great desire and so on has already been explained in the first chapter. With the ritual of that sequence, melting into nectar, it is said to be surrounded by the four women invited from above. Mandala, four mudras, speech. That is also to examine the complete surrounding. Oneself abiding in the center, etc., is explained as follows: The one abiding in the center of the consort, as soon as being urged, gathers all the wisdom mandalas, making them the essence of everything, and then meditates on that bodhi. Then again, for the sole purpose of urging her, it is said to contemplate the form like wisdom, urging with four kinds of tones. And so on. Its color is uncertain, and the remaining part is as one pleases.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་དེ་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གསུངས་ནས། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རོ་ཡི་ཐུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རོའི་མཐུས་ཐུགས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རོ་བསྒོམ་ཞེའོ། །རང་གི་རྒྱུས་ཀྱང་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དེ་ནི་གཞིའོ་ངོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཞར་ལ་འོངས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པ་བདག་གི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལ་ཆུང་དུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་པོ། །རིག་མའི་ཆོ་ག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་དེ་རང་དང་དུས་གཅིག་ཏུས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ལས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ཕོའི་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ནི་མོའི་ཚུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་རང་གི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་མའོ། །ལུས་ནི་བདག་གོ །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དག །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲུབ་པར་བརྟགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནས་ཐུག་པ་འདི་ནི་གཉིས་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་
བའོ། །ད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཁོ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་པ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྤྱོད་པར་འདུས་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་སྔར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོག་བསྐུལ་བ་དང་སྔགས་མ་གཏོགས

【汉语翻译】
其他人会翻译它。因此，在讲述了殊胜的念诵之后，讲述了近修等内容。同样，它会进入味觉的心中。等等。凭借味觉的力量，心是近修，并且修持的味觉被冥想。通过自己的因也能控制。这是伟大的修持。其中，因是基础，只有本质的结果才会变得不同。仅仅从这个伟大的修持中，就讲述了第十四章的词义顺带而来的内容，如转轮王等。那是念诵，将自我的仪轨分为四部分来了解，是小型的念诵修持。讲述了将明妃的仪轨分为四部分进行近修的内容，如秘密真言等。即使那样，也讲述了从那本身和同一时间从那个本性中产生，如秘密真言等。方便的范围是指，那的智慧勇识也是男性的本质。形色的则是女性的方式。这个仪轨的方式是指，那四个支分要像自己的仪轨一样进行。智慧是明妃。身体是自我。身语意金刚，做到无二而修持。这是指在那无二之中进行修持的意义。这四个支分也将在下面展示。像这样，从大欲的方面来说，这个接触是两者中的第一个结合。
现在展示伟大的，是上面所说的等等的意义。仅仅通过次第，将殊胜的胜者诸神，像自己一样具有四个支分而取出，被称为伟大的修持，这就是这个。讲述了那本身的四个支分，如念诵时顶髻大等。顶髻大是主人。从那的智慧和结合中产生的，被称为念诵。因此，这些被称为伟大修持的，都包含在禅定的支分行为中，因为那是其结果的次第。从形色开始是指，这个近修是从形色开始进行的，讲述了要这样做，即抓住识的自性。那是指以前不要融入自己之中的意义。如仪轨是指，除了上面所说的仪轨劝请和明咒之外

【英语翻译】
Others will translate it. Therefore, after telling of the supreme recitation, the near attainment and so on are told. Likewise, it will enter the taste's mind. And so on. By the power of taste, the mind is near attainment, and the taste of practice is meditated upon. One can also control through one's own cause. This is the great practice. Therein, the cause is the basis, and only the result of essence will become distinct. Merely from this great practice, the meaning of the words of chapter fourteen, which came incidentally, is told, such as the wheel-turning king and so on. That is recitation, dividing the self's ritual into four parts to understand, is a small recitation practice. The content of dividing the consort's ritual into four parts for near attainment is told, such as secret mantras and so on. Even so, it is told that it arises from that itself and at the same time from that nature, such as secret mantras and so on. The scope of means refers to, that wisdom hero is also the essence of male. The form is the way of female. The way of this ritual refers to, those four limbs should be done like one's own ritual. Wisdom is the consort. The body is self. Body, speech, and mind vajra, making it non-dual and practicing. This refers to the meaning of practicing in that non-duality. These four limbs will also be shown below. Like this, from the aspect of great desire, this touch is the first union of the two.
Now showing the great, is the meaning of what was said above and so on. Merely through the order, taking out the supreme victorious deities, having four limbs like oneself, is called great practice, this is it. The four limbs of that itself are told, such as the great crown jewel at the time of recitation and so on. The great crown jewel is the master. That which arises from the wisdom and union of that is called recitation. Therefore, these called great practice are all included in the limb behavior of meditation, because that is the order of its result. Starting from form refers to, this near attainment is said to be done starting from form, that is, grasping the self-nature of consciousness. That refers to the meaning of not merging into oneself before. Like the ritual refers to, except for the ritual exhortation and mantra mentioned above

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་ལ་ཆེ་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྩ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་མཆོག་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡག་དག་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོར་བ་ཀུན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དབུགས་དགག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུངས། དེ་ལ་ཆ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རང་སེམས་འོད་བཀོད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཆ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བྱིང་བའི་སེམས་ལས་སློང་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་བྱའི་ལན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་
གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པའི་ལན་གསུངས་པ། གང་ལས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དང་མཐུན་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལས་དེ་ལ་ཡང་སྲུང་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་མི་ཟད་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྲུགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་དག་གིས་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་རང་གིས་བསྒོ་ནས། དེའི་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནས་ཕུར་བུའི་བྱ་བ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། 

【汉语翻译】
འོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་ལ་ཆེ་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྩ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་མཆོག་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡག་དག་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོར་བ་ཀུན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་དབུགས་དགག་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གསུངས། དེ་ལ་ཆ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རང་སེམས་འོད་བཀོད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་ཆ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བྱིང་བའི་སེམས་ལས་སློང་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་བྱའི་ལན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་
གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པའི་ལན་གསུངས་པ། གང་ལས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དང་མཐུན་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ལས་དེ་ལ་ཡང་སྲུང་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་མི་ཟད་པ་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྲུགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་རོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་དག་གིས་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་རང་གིས་བསྒོ་ནས། དེའི་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནས་ཕུར་བུའི་བྱ་བ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། །

【英语翻译】
Okay. "Particular" means dividing the four into sixteen branches of large and small, as explained in the root text. Now, the four branches of accomplishment are connected to the supreme and spoken. "To be accomplished" and so on. "Method" is the word that means the way to make the vajra move with Hūṃ and so on good and pure. The bliss of naturally pacified is the great accomplishment, that is, the supreme. These four explained here are common to all actions and practices. Thus, two meditative practices are spoken. The supreme action is shown by exhaling and inhaling and so on. Therefore, the six branches with their parts are spoken as three practices for the first practitioner and so on. The parts are bindu and recitation. Thus, the Good Foot also said: "The essence of the wisdom being's heart, the bindu, the light array of one's own mind, meditating on the consciousness of mantra, is said to be a part of practice." "That which arises from a sinking mind, likewise, the nature of recitation also." The answer to the method is spoken: "Glorious" and so on, that the pacified mentioned above is the nature of all Buddhas, the place and the Dharma nature, as said in the fifteenth chapter. One verse is spoken: "One's own mind is investigation" and so on. The answer to how the command was given is spoken: "Whatever action" and so on, having done the practice of permanence and so on that is in accordance with whatever action of pacification and so on, and the garland mantra that is in accordance with that action, and the ritual of the exhortation words such as Śāntiṃ Kuru Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the command was given to all the deities as it was spoken. Also, protection is spoken for that action: "Meditate on the inexhaustible samaya" and so on. Or, it is connected to the occasion of the source of Dharma by relying on agitation itself. The answer to various actions for harmful beings is spoken: "Whatever body of what is to be accomplished" and so on. The meaning of "also" is to gather all beings of the ten directions. Then, the wheel of all beings, the vajra aggregates, admonish themselves that this is a great fault. From doing the practice of destroying that, it is spoken from the action of the phurba: "Having drawn all objects."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།རང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྗེས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ལས་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ལིངྒ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དེའི་རྫས་ལ་ནང་གི་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་ཏེ། བཀའ་ནོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀའ་ཅི་སྩལ་ཞེས་ནོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་འོད་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཕྲེང་བ་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། ཀྱོ་བ་དང་ཞགས་པས་བཟུང་ཞིང་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིད་ནས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་གཞུག་པ་བྱས་ནས་གསད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་པ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། གསོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ། །ནང་གི་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་འདིར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཕྱིའི་མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དྲང་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལིངྒ་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ལིངྒ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡུལ་གྱི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུར་པ་བཤད་ནས་གཉིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པར་རོ། །ཐབས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ངག་གི་ལས། སྦྱོར་བ་ཡིད་ཀྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་པའམ་གདུག་བའི་སེམས་ཅན་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །ཕྱིའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །མི་རུས་ལས་བྱུང་ཕུར་བུ་འམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུང་ཟླས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་གསུངས་ལས་བླང་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་དེ། ནང་གི་མངོན་སྤྱོད་དེ་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ནན་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོར་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར

【汉语翻译】
应当以自己的橛来钉。如是简略地说后，详细地说其仪轨。如所说之语具有意义。等等，即以从根本所说的物质制作林伽，并以忿怒之心压制。关于其物质，说了内在的显现作用。其后，忿怒尊云云，领受教令是请问“法主有何教令”之意。又是从光芒中化现的金刚罗刹、兀鹫等，以其眷属围绕，以念珠和劝请的咒语勾摄，以钩和索抓住并束缚，牵引后以锤等击打和驱赶，以及进行投入，为了杀害而作加行，如是等等。又是如《幻化网》中所说：从杀害的智慧中化现。内在的又是等等，即唯有在此观察。在其后，说了外在的显现作用，即钉橛。其后，将所调伏者牵引等等，即对其林伽进行投入和束缚等，并以咒语加持的橛来钉。说了唯有对该林伽进行地域的损害等显现作用。其后，将所调伏者牵引等等，如是说了橛后，也说了二者。如是所有加行。即如所说之仪轨，那是第十四品和第十五品。方法是身体的业，咒语是语的业，加行是意的业。差别是指二者的体性，即唯有说了那个。压住相而念诵，或者将恶劣的众生投入火供。那些外在的体性也是出自《幻化网》：以人骨所制之橛。等等。其中，念诵橛是第十四品中所说，而勾摄则在第十五品中宣说。内在的显现作用对下面的二者也应当知晓。其后等等，是集结者的强调语。在诸菩萨赞叹之后，因为只对所说之语有怀疑而请问，所以才宣说。其后等等，一切皆作是指以显现作用为主而宣说。身语意是佛的，身语意是众生，一切皆是佛的体性。

【英语翻译】
One should nail with one's own peg. Having spoken thus briefly, the ritual is explained in detail. As the spoken words have meaning. Etc., that is, making a linga with the substance spoken of from the root and suppressing it with an angry mind. Regarding its substance, the inner manifestation is spoken of. Then, the wrathful one, etc., receiving the command is the meaning of asking "What is the Dharma Lord's command?" Also, the vajra rakshasa, vulture, etc., which emanate from the light, surrounded by its retinue, are drawn out with a rosary and an urging mantra. Holding and binding with a hook and a rope, leading them away, striking and driving them away with a hammer, etc., and performing the throwing in, the application is done for the purpose of killing, and so on. Also, as stated in the Net of Illusion: Emanating from the wisdom of killing. The inner also, etc., that is, only look at it here. After that, the outer manifestation of nailing the peg is spoken of. Then, drawing the one to be subdued, etc., that is, performing the throwing in and binding, etc., on that linga, and nailing it with the peg blessed by the mantra. It is said that only on that linga should manifestations such as harming the area be performed. Then, drawing the one to be subdued, etc., thus, after explaining the peg, both are also spoken of. Thus all applications. That is, as the ritual is spoken of, that is in the fourteenth and fifteenth chapters. The method is the action of the body. Mantra is the action of speech. Application is the action of mind. Difference refers to the nature of the two, that is, only that is spoken of. Reciting while pressing the sign, or offering evil beings into the fire offering. Those outer natures are also from the Net of Illusion: A peg made of human bones. Etc. Among them, reciting the peg is spoken of in the fourteenth chapter, while drawing out is explained in the fifteenth chapter. The inner manifestation should also be known for the following two. Then, etc., is spoken as an emphatic word of the compiler. After the Bodhisattvas praised, because they only had doubts about what was said, they asked, so it was declared. Then, etc., doing everything refers to speaking with manifestation as the main focus. Body, speech, and mind are the Buddha's. Body, speech, and mind are sentient beings, all are the nature of the Buddha.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་རང་སྡིག་པས་མི་གོས་ཏེ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྔོན་དུ་གསུངས་ནས་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྐུའོ། །དབྱངས་ནི་དག་གོ །ཆེ་བ་ནི་ཐུགས་སོ། །གཉིས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་
བུ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་བྱེད་དེ། །དེས་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ནི་མཆོག་ཀྱང་བྱས་ནས་ལས་བྱ་ཞེས་སོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་ངོ་མཚར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཐུབ་པ་དང་ཆོས་དང་ཐུགས་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་ནི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཡིད་ཆེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནན་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གཙོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་ལས་དེ་མི་སྤང་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འཇིགས་པ་མེད་པར་སྡང་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པས་དྲིན་ལེན་དུ་བསྟོད་པ་དེ་ནས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་བའོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་དང་བོར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་རིགས་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་གོང་དུ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་ལས་ཐར་པ་ནི་མ

【汉语翻译】
因为平等，能被证成者和能证成者在哪里呢？这是一个疑惑。第二是，以平等性来证成修行者，那是在杀害佛陀。因此，如何能不被自己的罪恶所染污呢？因为罪恶极其重大，如何能获得果报呢？之后，先说“好啊”，然后回答，从“之后”等开始。其中，“心勇士”是藏语。“自性”是身。“音声”是清净。“伟大”是意。说有二，从“菩提”等开始，即上师与菩提金刚相同，是所有佛陀的自性。像这样的人，如幻般地了知后，会进行开展和收摄。因此，这是如幻象般显现为二的意义。说果报，从“之后”开始，因为幻象并非真实存在，所以没有福德和罪恶。什么也没有，是转变为菩提的意义。能被证成的果报也说了，从“怙主彼”等开始，以无二的智慧来增广，所以会转变为那些功德。大成就的边际是大成就，又说“业即使是殊胜的，也已经做了业”等。之后，菩萨们赞叹并说了稀有，从“之后”等开始。“怙主”是藏语。“能仁”和“法”和“慈悲”是身等依次对应。“奇哉”是对这个感到稀有。之后，菩萨们相信，如来以誓言说了，从“之后”等开始。为什么不要害怕呢？因为是嗔恨金刚。嗔恨金刚是主要进行现行事业的。那也以上面所说的方式，会转变为菩提金刚的因，所以那个业不要舍弃，而要行持，是这个意思。像这样，善逝足也说了，“如所说之仪轨，无惧于嗔恨者”等。像这样，也因为没有疑惑地做了，所以为了报答恩情而赞颂，从“之后”等开始。三世金刚出现，是前往最初的续部，因此“种姓是最初”在前面已经说了。从有中解脱是

【英语翻译】
Because of equality, where are the object to be proven and the means of proving? This is one doubt. The second is that proving the practitioner through equality is killing the Buddha. Therefore, how can one not be stained by one's own sins? Because the sins are extremely great, how can one obtain the result? Then, first saying "Good," and then answering, starting from "then" etc. Among them, "heart hero" is Tibetan. "Self-nature" is the body. "Sound" is pure. "Great" is the mind. Saying there are two, starting from "Bodhi" etc., that is, the master is the same as Bodhivatara, is the self-nature of all Buddhas. Such a person, knowing it like an illusion, will carry out expansion and contraction. Therefore, this is the meaning of appearing as two like an illusion. Saying the result, starting from "then," because the illusion does not truly exist, there is no merit and sin. There is nothing, which is the meaning of transforming into Bodhi. The result of what can be proven is also said, starting from "Protector He" etc., expanding with non-dual wisdom, so it will transform into those qualities. The limit of great accomplishment is great accomplishment, and it is also said "Even if the karma is supreme, the karma has already been done" etc. Then, the Bodhisattvas praised and said it was rare, starting from "then" etc. "Protector" is Tibetan. "Sage" and "Dharma" and "Compassion" are the body etc. in order. "Amazing" is feeling rare about this. Then, the Bodhisattvas believed, and the Tathagata spoke with a vow, starting from "then" etc. Why should one not be afraid? Because it is the wrathful Vajra. The wrathful Vajra is mainly engaged in manifest activities. That also, in the way mentioned above, will transform into the cause of Bodhi Vajra, so that karma should not be abandoned, but should be practiced, that is the meaning. Like this, the Good Gone Feet also said, "With the ritual as spoken, fearless of the wrathful ones" etc. Like this, also because it was done without doubt, so to repay the kindness, praise, starting from "then" etc. The Vajra of the three times appears, which is going to the first Tantra, therefore "Lineage is the first" has been said before. Liberation from existence is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཞིབ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ལ་བསྟོད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། གང་དག་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་རང་གི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ལྡན་བས་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས་པ། གང་དག་འདོད་
ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ། དང་པོར་གཟུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མུན་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མུན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཞོམ་པ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟོད་ནས་དེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གང་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། །གང་དག་ཐོག་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བཞི་སྒོམ་པ་དེ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་མཚམས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྒོམ་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ། གང་དག་གིས་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་རྒྱུད་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྟོད་པ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དག་བླ་མ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་བསྟོད་པ་གང་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་མཉེས་པ་གསུངས་པ། བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་གསུངས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཐོག་མའོ། །དེ་ནས་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་ཏེ་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་པས་ན་ཅང་མི་གསུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མཆོག་མེད་དེ། །འོན་ཀྱང་དམ་ཆོས་ཚོལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་རྒྱུད་དག་དང་བཤད་རྒྱུད་གཞན་དང་དཔོན་གཞན་བཤད་པ་དག །མང་དུ

【汉语翻译】
超越苦难。障碍是所知障等。细微之事物是超越感官的。那唯一是自在，即菩提金刚。如是赞叹自身之利益后，赞叹利益他者之身。即“何者具形”等。彼等唯独清净贪欲等，并从自身明妃之结合所生之次第，具足殊胜成就，故说应顶礼。“何者贪欲”等。赞叹属于上述之忿怒尊。首先“执持”等，与心相关联者是黑暗等。以上述之次第，是颠倒之黑暗。摧毁彼等者，是存在等及所知等之障碍。以见之金刚摧毁殆尽，故为四忿怒尊。如是赞叹显现之佛陀后，又赞叹由此圆满成熟之有情，彼等具有秘密之灌顶等。“何者无碍”等。赞叹修持四种成就方便者，即“贪欲嗔恨”等。赞叹于四隅修持三种结合之初学者，即“何者以隅”等。赞叹听闻此续等者，即“何者以极”等。赞叹成为现行等之境者，亦以智慧之印记赞叹之。“何者所成”等。赞叹归向于上师者，彼等亦极为善良。“何者等”等。如是宣说以赞叹而欢喜。赞叹之词寂静等。又说此续为不共之开端之体性，即“善说”等。谓从菩提心金刚秘密无二而生，此亦为最初。之后“不语”，谓事业圆满后，以思二无而意为不语。如是，我无成就，亦无殊胜智慧。然以于寻求正法极为努力之故。结合续部及其他解释续部与他者之论述等。甚多。

【英语翻译】
Transcending suffering. Obstructions are cognitive obstructions, etc. Subtle things are beyond the senses. That alone is freedom, that is, Bodhi Vajra. Thus, after praising one's own benefit, praise the bodies that bring about the benefit of others. That is, "Whoever has form," etc. They alone purify desire, etc., and from the sequence arising from the union with their own consort, they are endowed with supreme accomplishment, therefore it is said that they should be prostrated to. "Whoever desires," etc. Praising the wrathful deities belonging to the above-mentioned. First, "holding," etc., those related to the mind are darkness, etc. In the order mentioned above, it is the darkness of reversal. Those who destroy them are the obstructions of existence, etc., and knowledge, etc. The four wrathful deities are those who destroy the vajra of view. Thus, after praising the manifested Buddhas, they also praise the sentient beings who are completely matured by them, who have secret empowerments, etc. "Whoever is unobstructed," etc. Praising those who meditate on the four means of accomplishment, that is, "desire, hatred," etc. Praising the beginner who meditates on the three unions in the four corners, that is, "whoever with corners," etc. Praising those who listen to this tantra, etc., that is, "whoever with extreme," etc. Praising those who have become the object of actual practice, etc., also praising them with the seal of wisdom. "Whoever is to be accomplished," etc. Praising those who turn to the guru, they are also extremely virtuous. "Whoever," etc. Thus it is said that one is pleased by praise. The words of praise are peaceful, etc. It is also said that this tantra is the nature of an uncommon beginning, that is, "well said," etc. It is said to arise from the non-duality of the Bodhicitta Vajra secret, and this is also the first. After that, "no speech," that is, after the work is completed, the meaning is no speech because of thinking of non-duality. Thus, I have no accomplishment, nor do I have supreme wisdom. However, because of great effort in seeking the true Dharma. Combining tantras and other explanatory tantras and other discourses, etc. Many.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ཡང་བླ་མའི་གཞུང་འདི་མཆོག་ཏུ་མཐོང་བས་བྲིས། །དེ་ལྟར་བཟང་པོ་ཞབས་སོགས་བླ་མའི་རྗེས་འགྲོ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་མང་སྐྱོན་གྱི་འཇིགས་པས་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་དབང་གིས་གང་ཡང་
འདིར་ནི་ལོག་པར་སྨྲས་བ་དག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་རྩོལ་བ་ཡིས། །བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལྡན་ཡོངས་འགྱུར་ཏེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་བྲིས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་བླངས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྨྲི་ཏི་ཛྙཱན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་ཅིང་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
虽未亲见，然以至上之见书写此上师之论。如是善贤等随上师之后，我以词多过患之怖，未作音之组合。以无知之故，凡于此处所说之谬误，祈请金刚持等宽恕容纳。如是以上师之恩所生之我之努力，所造之善，如无垢之月，愿一切众生皆得方便与智慧双运，即刻获得由此而生之胜乐身。大续王吉祥密集之释，乃由上师口诀所书，为圣者所顶戴，由大班智达智祥称所造，亦由彼班智达亲自翻译，圆满矣。། །
第十八章，开示一切秘密，金刚智慧加持之释。

【英语翻译】
Although not directly seen, this treatise of the Guru is written with the highest view. Thus, like the noble Bhadra and others who follow the Guru, I have not made combinations of sounds due to the fear of many faults in words. Whatever errors have been spoken here due to ignorance, may Vajradhara and others forgive and accept. Thus, by my effort arising from the Guru's grace, may the virtue created, like a spotless moon, completely transform all beings into the union of skillful means and wisdom, and may they attain the body of supreme bliss arising from that, right now. The commentary on the great king of tantras, the glorious Guhyasamaja, written from the Guru's oral instructions, revered by the noble ones, composed by the great Pandit Smrtijñānakīrti, and translated by the same Pandit himself, is complete. ||
Chapter Eighteen: The commentary that reveals all secrets, blessed by Vajra Wisdom.

============================================================

